⒈ 本指不明禅理,而袭取佛家现成套语润饰其言词。今泛指某人言谈间所爱用的习惯语,又叫口头语或口头语儿。
英cant; cliche; pet phrase;
⒈ 佛教语。指不能领会禅宗哲理,只袭用它的某些常用语以为谈话的点缀。此种常用语亦称之为“口头禪”。
引宋 王楙 《临终诗》:“平生不学口头禪,脚踏实地性虚天。”
清 纳兰性德 《与某上人书》:“‘万法归一,一仍归万’,此僕实有所见,非口头禪也。”
《老残游记》第十回:“不才往常见人读佛经,什麼‘色即是空,空即是色’,这种无理之口头禪,常觉得头昏脑闷。”
后用以指常挂在嘴上的话或口头惯用语。 峻青 《秋色赋·珊瑚沙》:“‘高速度的发展生产’这句话,已经成了洲上每一个居民的口头禅。”
《人民日报》1981.8.6:“过去有句口头禅:‘费了油,还怕灯不亮?’意思是只要舍得下本,生产不愁上不去。”
⒈ 原指不曾领会佛教禅理,只袭用它的一些常用语作为谈话的题材。后泛指说话时的惯用语。也作「口头语」。
引《老残游记·第九回》:「不如弄两句辟佛老的口头禅,就算是圣人之徒,岂不省事?」
《文明小史·第五九回》:「他们的口头禅是『维新』两个字,因此引为同志,谁想性情却大不相同的。」